刚刚结束牢狱之灾的纳尔逊•曼德拉(摩根•弗里曼 Morgan Freeman 饰),竞选南非总统成功。他领导人们破除种族隔离制度,并身先士卒,雇佣白人护卫队,在各方面建立不同肤色的沟通。作为1995年橄榄球世界杯的东道主,南非重回国际体育大家庭。不过,南非的英式橄榄球队——队员均为白人的跳羚队,却被很多黑人看做种族歧视的代名词。为了破除隔膜,曼德拉高瞻远瞩,支持跳羚队与国外来访球队的交流比赛。他接见了跳羚队队长皮耶那(马特•达蒙 Matt Damon 饰),两人进行了推心置腹的交谈。后者带领着白人球员走访了南非各地,把橄榄球运动普及给普通民众,让这项运动成为了黑白联合的纽带……本片根据约翰•卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊曼德拉和一场改变国家的比赛》(Playing the Enemy:Nelson Mandela and the Game That Made a Nation)改编。
成事在人电影未删减版
Invictus By William Ernest HenleyOut of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and sh
《成事在人》未删减版免费播放
《成事在人》:我是我命运的主宰,我是我灵魂的统帅 片名《成事在人》很明显取自于我们古老的成语:谋事在人,成事在天。本片名对调了八字箴言的前后宾语,意为强调人的主观能动性在决定事件成败的作用,唯物而不唯心,意同事在人为。本片也契合了这个主题,“感谢上帝赐予我,不可征服的灵魂。我是我命运的主宰!我是我灵魂的统帅!” 一、片名的翻译 影片的标题《Invictus》是一个拉丁词汇,在英文芹里写为invincible,意思是“不可战胜的”。大陆将其翻译作《成事在人》还是很妥帖的。至少较之于台湾译名《打不倒的勇者》要有些文学味。今年有两部佳作的大陆译名很是让人大跌眼镜,一部是《无耻混蛋》,一部是《该死的联队》。《该死的联队》一如本片也算作是一部传记励志片,译作《魔鬼联队》就挺好。而《无耻混蛋》的太过直白的翻译虽然符合昆汀•塔伦蒂诺流氓电影风格,但是对于不了解这位大导演,乍看到这个片名的时候未免会望而却步,不够浪漫。本片译作《无良杂种》就很装逼够风骚且古典,既符合原旨又传神具有磁力。对
成事在人免费观看超清
电影《成事在人》,是前南非总统纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela)的传记片,根据约翰·卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊·曼德拉和一场改变国家的比赛》改编,于年上映。曼德拉年出生于南非特兰斯凯,先后获南非大学文学士和威特沃特斯兰德大学律师资格。于年至年间任南非总统,是首位黑人总统,被尊称为“南非国父”。在任职总统前,曼德拉是积极的反种族隔离人士,同时也是非洲国民大会的武装组织“民族之矛”的领袖。当他领导反种族隔离运动时,南非法院以密谋推翻
成事在人国语版在线观看
今天早上在微博上看到曼德拉去世的消息,死于疾病。 我没想过我会看到一个伟人的逝世去难过,更何况他是曼德拉,曾任南非总统。 最初知道曼德拉是高三时候语文老师放的一部电影《成事在人》,讲的是曼德拉领导人们破除种族隔离制度,并身先士卒,雇佣白人护卫队,在各方面建立不同肤色的沟通。作为年橄榄球世界杯的东道主,南非重回国际体育大家庭。不过,南非的英式橄榄球队——队员均为白人的跳羚队,却被很多黑人看做种族歧视的代名词。为了破除隔膜,曼德拉高瞻远瞩,支持跳羚队与国外来访球队的交流比赛。他接见了跳羚队队长皮耶那,两人进行了推心置腹的交谈。后者带领着白人球员走访了南非各地,把橄榄球运动普及给普通民众,让这项运动成为了黑白联合的纽带…… 这是一部很励志的电影,当时高三,看完后也确实是记忆深刻,尤其是影片结尾的那几句话,“我,是我命运的主宰, 我,是我灵魂的统帅" 。后来才知道这是一首诗叫做《不可征服》。现在从网上招来读了几遍,一样觉得给人力量。 我对曼德拉的生平并不是太了解,若不是因为