亲热的视频美国电影网剧情介绍:。原来孙露的知识虽来自于21世纪,但为了在17世纪的中国推广,其中的不少专有名词和定律都被改成了汉语。正如当初明朝的李之藻等人翻译《亚里士多德辩证法概论》时,将“固有属性”翻译成古汉语“独”,将“偶有属性”翻译成“依”。文化语言上的差异往往会给科学书籍的翻译造成不小的麻烦。这种问题在将中文翻译成西文的过程中则显得尤为明显。并且汉语的词根构词能力远较西文来得强。例如“速度”、“加速度”等词,就算是一个从未接触过物理的17世纪中国儒生,在第一次看到时也能猜出它们间有联系。而同一时期的英国人,如果没有学过物理的话,是绝对不会想到speed与acceleration之间会有什么联系的。这就意味着欧洲人每翻译一个汉语专有名词,就必须要先创造一个新单词。而这新单词还不一定能像汉语名词那般,简明形象的直接显示其意思。必须得在后头再附带上相应的一长窜名词解释。如此繁复的翻译过程让欧洲人吃尽了苦相关影视:亲热的视频美国电影网