第八章 拐弯抹角的艺术
对于我们盎格鲁-撒克逊人来说,最能引以为荣的思维习惯,就是我们能够直接思考事物的实质,一旦想到本质是什么,便会毫无保留地说出来。但是在正式的社交或外交场合,我们的这种习惯无疑就要有一些大的改动。然而,直来直去的性格支配着我们每一个人,这一点大体如此,尽管在各种特殊的情况下有一些修正。但是与亚洲民族接触一小段时间之后,我们就可以发现,他们的天性与我们是截然不同的——事实上处在相反的两极。我们盎格鲁-撒克逊人并不看重那些冗长、多余的尊称,但亚洲不少语国家语言里的尊称在不同程度上比汉语更为详尽、细致。我们盎格鲁-撒克逊人并不喜欢或强调用那些迂回曲折或换而言之的方法来表达原本十分简单的意思,但是中国人就不一样。因此,汉语里有许多说法来表示一个人的死亡,而且其中没有一个词语是粗鲁、直白的。不管死者是皇帝还是苦力,都要用这些委婉语来表述,而所要讲究的只是用哪个委婉语最好,这一点倒是大不相同的。我们这里所说的只是一般情况,不涉及语言的准确性。如果人人都同意“直截了当”的说话方式,那么我们就会明白别人也是这样做的,所以问题的关键就由准确性变成了方法。