3.中国文学典籍英译的理论研究应树立动态整体观。传统译论关注作者和原文,以作者的意图为神圣不可侵犯,把译作看成是附属品。解构主义的翻译理论则又走到了另一极端,颠覆了原作者的中心地位,极力提高译者和译作的地位。翻译研究的范式经历了以作者为中心、以文本为中心、以译者为中心的转变。不同的历史时期,翻译理论重心的转移是正常的现象,历史上的讨论有助于我们今天重新审视这些问题,树立翻译活动研究的动态整体观。作者、原作、译者、译作不是孤立存在的,而应该在他们相互联系互动的图景中去把握彼此的作用与影响。
中国文化典籍记载着光辉灿烂的中国古代思想,既是中华民族的宝贵遗产也是全人类的精神财富。典籍的外译是沟通国与国之间思想的桥梁,在中外文化交流中发挥着重要作用。总结以往汉籍外译的理论与实践之得失可以为更高质量的文化传播提供思路,如果能为此尽一点绵薄之力,就达到了本研究的目的。
[1] 王宏印:《文学翻译批评论稿》,104页,上海,上海外语教育出版社,2006。